(Attr.) Wen Peng, after Mi Fu: Letter to Xu Hui
Translation:
At the heavenly Jinling, I studied the Orchid Pavilion Preface of the Right General. Its elegance is admirable. I therefore send you this small poem, my dear friend:
Beneath bamboo, behind locust trees, the noontime shade is thick.
In dreams we tread the paths of Hua-xu.
In high spirits, I would gladly host ten guests,
And with harmonious fellowship, keep a tranquil heart.
I look forward to your instruction.
—Fu, with a bow.”
Calligrapher’s note:
This Letter to Xu Hui is a playful invention: no such text by Mi Fu survives. Attributed here to Wen Peng “after Mi Fu,” it demonstrates the artist’s delight in fictional attributions and imaginative exercises within calligraphy.藝術家筆記:
釋文:承天金陵虛晦,臨右軍蘭亭,秀華可觀,小詩因以奉寄,吾之英友:竹前槐後午陰繁,壺領華胥履往還。雅興欲為十客具,人和端使一身閑(嵐)。希見教,芾頓首。
藝術家筆記:此致虛晦帖,乃余杜撰,傳世並無斯帖也。盖戲擬之文本,亦得遊藝之趣。