Reminiscing Red Cliffs by Cursives
A Song of Red Cliffs
The mighty river runs east,
Its waves sweeping away
All the heroes and lovers of a thousand ages.
West of the ancient fortress
Lies the place they call Red Cliffs,
Where Zhou Yu, commander of the Three Kingdoms, once fought.
Jagged rocks thrust into the sky,
Surging waves strike the shore,
Churning up a thousand drifts of snow.
River and mountains—like a painted scroll—
How many heroes once walked this land!
I think of Lord Gongjin in those days,
When Xiao Qiao had just become his bride;
Majestic in bearing, spirited, fierce.
With feather fan and silken cap,
In laughter and conversation he turned enemy fleets to ash.
Now my spirit wanders back,
Though it is folly to laugh at me—
Already my hair has turned white before its time.
Life is but a dream;
So let me offer a cup of wine to the moon on the river.
釋文: 大江東去,浪淘盡,千古風流人物。故壘西邊,人道是,三國周郎赤壁。怪石穿空,驚濤拍岸,捲起千堆雪。江山如畫,一時多少豪傑。 遙想公瑾當年,小喬出嫁了, 雄姿英發,羽扇綸巾,談笑間強櫓灰飛煙滅。 故國神遊,多情應笑我找早生華髮。人生如夢,一樽還酹江月。