Magical Wild Cursive —
Beyond Melancholy
Translation:
To grasp the transformations of all things: like mountains, rivers, grasses, and trees, each has its natural form, yet their appearances change with the shifts of yin and yang, light and darkness, wind and rain.”
Calligrapher’s Note:
This work cites Liu Xizai’s On Fu (Rhapsody): “The heart of the rhapsodist embraces the universe.” The artist uses the form of “magical wild cursive” as a response, then juxtaposes it with Roland Barthes’s A Lover’s Discourse. The brush releases faint currents of sorrow, evoking a state of mind poised between solitude and melancholy.
藝術家筆記:
釋文:賦取窮物之變。如山川草木,雖各具本等意態,而隨時異觀,則存乎陰陽晦明風雨也。
解說:古人云:〔賦家之心,包括宇宙。〕節劉熙載之〔賦概〕,以魔幻狂草發之後,立取巴特的〔戀人絮語〕閱之(Either...),略湧愁思,心緒介乎孤獨與憂鬱之間。